NUMERALS

The following numerals are attested in Avestan:


 

Cardinals

In compounds

Ordinals

1

aë.uua-

 

fratama-

2

duua-

bi 0 , baê0

bitiia-

3

9räii-/9ri-

eri 0

eritiia-

4

ca9ßar-/catur-

    o

tuiriia-

 

 

panca0

puxða-

6

xšuuaš

xšuuaš0

xštuua-

7

hapta, haptõ 0

hapta9a-

8

ašta

ašta, aštõ0

aštama-

9

nauua

o

nauua

naoma-

10

1 1

12

13

14

dasa

dasa0

dasama aëuuandasaduuadasaeridasaca9rudasa-

15

pancadasa-

 

pancadasa-

16

17

18

19

xšuuaš.dasa

 

xšuuaš .dasahapta.dasaašta.dasanauua.dasa-

20

visaiti (visqsta)

 

visqstama-

30

40

50

60

70

80

90

9risatam ca9ßarasatam pa¿acäsatam xšuuaštihaptäitiaštäitinauuaiti-

 

erisastama-

100

satam

sata 0 , sato o

 

    180        duiie nauuaiti

    200        duiie saite, duuaê 0 saite

    300        tišrõ sata

400   ca9Pärõ sata 500          panca sata-

600 xšuuaš sata700 hapta sata-

   800     ašta sata-

    900        nauua sata-

1000          hazaoram                  hazaora 0 , hazaorõ 0

2000          duiie hazaore

9000          nauua hazaora

10000    baêuuar-/baëuuan-             baëuuara0 "-th time"

paoirim ätbitim/äöbitim "a second time" ä9ritim "a third time" äxtuirim "a fourth time"

2003


90000         nauuas5s0 baêuuqn

Notes: visqsta "20" is probably a reverse formation from the ordinal visqstama-.

Compound numerals

25 pancäca visaiti 33 eraiiasca erisqsca

            75         pancäca haptäiti-

    99,999           nauuaca nauuaitišca nauuaca sata nauuaca hazaora nauuasãsca baêuuqn

                Multiplicatives                                                                                                     Fractions

(times, -fold)

          1        hakarat "once"

2

biš, bižuuat "twice"

bišämruta- "spoken twice"

 

3

eriš, erižuuat "thrice

erišämruta- "spoken thrice"

erišuua- "a third"

4

caeruš "four times"

caerušämruta- "spoken four times"

caerušuua- "a fourth"

5

 

 

paotafflha- "a fifth"

6                                                                                                                                                                                                       xšuuažaiia "six times'

7                                                                                                                                                                                                       haptahuua- "a seventh"

       8                                                                                                  aštahuua- "an eighth"

          9         naomaiia (nãuma0 ), nauuasã "nine times"

        20         visaitiuuå "twenty-fold"

        30         erisa9ßå, 9risata9Pam "thirty-fold"

        40          ca¶arasa9ßå "forty-fold"

        50       pa¿zcasa9På "fifty-fold"

        60        xšuuaštiuuå "sixty-fold"

        70        haptai9iuuå "seventy-fold"

      80     aštai9iuuå "eighty-fold"

        90        nauuaitiuuå "ninety-fold"

      100        satäiiuš "a hundred-fold"

   1000        hazaoräiš "a thousand-fold"

10000         baëuuarõiš "ten thousand-fold"

Other derivatives:

pargcõ.hiiä- "of five species."

Note: Whether the numerous analogical forms are genuine or were fabricated by the transmitters and scribes we cannot tell.

Declension of numerals

The numeral "one" is declined as a pronominal ä-stem; note the acc. masc. and the nom.-acc. neut. õiiunz, õim, and other forms (see Lesson 9).

The numeral "two" is an a-stem dual.

The numerals "three" and "four" have some special fem. forms.

The other cardinals are mostly indeclinable.

                                                                        n.                                     f.

nom.

aëuuõ                             õiium, õim

acc.

õiium, õim                    õiium, õim

gen.

 

aêuuahe

abl.

 

aêuuahmät aêuua

loc.

"Two"

 

aëuuahmi

n.

nom.-acc.

duua

duiie, duuaë0

dat.-abl.-inst.

 

duuaëibiia

loc.

"Three"

 

duuaiiå

n.

nom.

9räiiõ

 

9rï

acc.

 

 

9rï

gen.

 

9raiiqm

 

dat.-abl.

"Four"

 

9ribiiõ

 

 

m.

 

n.

nom.

ca9ßärõ

 

catura

acc.

catur5

 

c.atura

aêuua aêuuqm aêuuaÚhå

aêuuaiia

f. duiie, duuaë0

f.

tišrõ tišrõ tišrqm, tišranqm

f.

cataorõ cataorõ


caturqnz

Other numerals: gen. paecanqm, nauuanqm, dasanqm;           instr. pažgcasatbiš, satäiš, hazaoräiš, baëuuarabiš

On the r/n-stem baëuuar-/baêuuan- see Lesson 16.

Note:

The element -šr-/-or- < *-sr- is an ancient suffix found in the fem. forms of the numerals "3" and "4" in several Indo-European languages. It may be related to strï- (< *srï-) "woman" and -ohar- in x l'aohar"sister" (if originally *x Va-har- "one's own woman"?).

tišrõ sata "400" has the fem. tišrõ agreeing with a neut. plur.

 VERBS

The optative

The endings of the optative differ from those of the indicative and subjunctive by containing an element -i- (-ii-). In the thematic conjugation, this element combines with the thematic vowel and produces a diphthong: aê, õi, aii 0 . In the athematic conjugation it has the form iiä/i (< *-iaH-/-iH-).

The thematic 3rd plur. ends in -aiian (-aën), which is identical with the 3rd plur. indicative of aiia-stems. In aiia-stems the original ending was therefore -aiiaiian, which regularly became -aiiaên. In the manuscripts this ending is most often corrupted to -aiiên and then replaced by the familiar -aiian.

2()()3

SYNTAX

Uses of the numerals

Present optative active

 

 

 

1

athematic

 

thematic

 

2

-iiå

-iš

janiiå, mruiiå, surunuiiå, dai9iiå

Ostaraniiå daiôiš

-õiš

barõiš, vïôäraiiõiš

3

Dual

-it

hiiät, karanuiiät, daiôiiät cišiiät, marqšiiät daiôit

-õit

barõit, zbaiiõit

3

-itam

daiðitam

 

 

1

2

 

-aëma

jasaëma

3

dai9iiqn, Ocišiiqn

-aiian

pacaiian

 

-iiäraš

hunuiiäraš

-aiiaën

nidarazaiiaën

Present optative middle

1

tanuiia, daiôe

-aiia

haxšaiia

     2           -iša

ähiša, framruuiša, dai9iša

-aëša

yazaêša, zbaiiaêša

     3           -ita

Dual

aojita, Oynita, Omruuita, dai9ita

-aëta

azaêta, Osnaiiaëta

3

 

-aiiatam

vicaraiiatam

1

 

-õimai&

buiôiiõimaiôe

2

 

-õiðßam

rämõiôßam


Most of the numerals present no special features in their use. Note that the numerals "100" and higher are nouns and take the genitive plural of the items counted.

aëta vaca maùiiao Vha ahe vaca sudaiiafflha Ahurõ Mazdå ašauua ha9ra vaohubiiõ yazataëibiiõ yat Amašaëibiiõ Spantaëibiiõ huxša9raëibiiõ huôäbiiõ paucasatbišca satãišca hazayrãišca baëuuarabišca ahexštäišca fräiiãbišcatca ahmät

"Intoxicate yourself with this word, be pleased with his(?) word. Orderly Ahura Mazdä (is?) together with the good deities, the life-giving immortals ones of good command, giving good gifts,


by fifties, hundreds, thousands, ten thousands, innumerable ones, and even more than that." (Vr.8.1)

yeÚhea ca9ßãrõ aršänab hgm.täšat Ahurõ Mazdå ...

yeÚhea auuauuat haënangm nauua satãiš hazayramca

"(Aroduuï Süra Anähita ... ) for whom Ahura Mazda fashioned together four males ...

"who has so much of armies (as many armies as) 1900." (Yt.5.120)

a. The first yeÚhe is for *yeúhäi, the second for *yeúhå. - b. For *aršnö (only attested as gen. sing.).

tišrõ sata upäzananqm upäzõit aspahe aštraiia tišrõ sata sraošõ.caranaiia

"He shall strike (him) 300 blows with the horse whip, 300 with the bastinado." (V.4.l l)

yazäi Hukairim barazõa vispõ.vahmam zaranaënam yahmat mê hacafrazgaöaite

Araduuï Sura Anähita hazaorãi barašna virançrn

"I shall sacrifice to tall Hukairiia, (which receives?) all hymns, golden, from which Aroduuï Süra Anähita comes down to me in depth (as much as) of a thousand men (a thousand men deep)" (Yt.5.96)

a. For *borozam? The form Hukairim barazõ occurs several times.

hazayrayna paiti.jasaiti ätarš Ahurahe Mazdå daëuuangm maniiauuanqm tamasci9ranqm druuatqm bižuua! yätunqmca pairikanqmca

"(Then) the fire of Ahura Mazdä comes with the ability to strike a thousand daëuuas in the world of thought (and) those possessed by the Lie hailing from darkness, (and) twice that many sorcerers and witches." (V .8.80)

In many Middle and New Iranian languages a special form of the noun is sometimes used after numerals (hence called "numerative"). In a recent study it was suggested that this usage may already be seen in Young Avestan.[1]

Uses of the optative

The optative is the mood of the imaginary and thus mainly expresses wishes, prescriptions, imaginary comparisons or examples, and irreal conditions and comparisons.

l . Optative expressing wishes

vasõ.xšaerõ hiiãt ašauua auuasõ.xša9rõ hiiãtdruuå

"May the sustainer of Order have command at will! May the one possessed by the Lie not have command at will!" (Y .8.6) mä ciš pauruuõ buiöiiaëta

"May no one notice (us) first (be the first to notice us)!" (Y .9.21)

haxšaiia azamcit yõ Zaraeuštrõ fratamq nmänangm

"May I, Zarathustra, induce the foremost ones of the homes (to ...)!" (Y.8.7)

2. Optative expressing prescriptions

gaomaëzam aiiasõiš zaraeuštra gaom pairi uxšänam baxaðram däitiiõ.karatam yaoždätaa frabarõiš zern paiti ahuraütgm pairi karšam pairi.karšõit aëšõ nä yõ yaoždä9riiõ

"You should take bull's urine from a bull, O Zarathustra.

You should bring a spade made in the prescribed way (and) purified.

He should draw a furrow on the earth established by (Ahura) Mazda, this man who (is) to be purified." (V. 19.21)

a. For Odätom?

3. Optative expressing irreal comparisons

mänaiian ahe ya9a hazaoram narqrn õim naram ã.darazaiiõit

"As if a thousand men were to fetter a single man." (Yt.8.55)

mgnaiian ahe ya9a hazaoram narqm õiium naram aißiiãxšaiiõit

"As if a thousand men were to look after a single man." (Yt. 1.19)

Note the periphrastic construction with past participle + "to be" in:

mänaiian ahe ya9a näa satamca hazaoramca baëuuaraca paršanqm nijatam [mss. nijaeam, nijatam]

"Just as if a hundred, a thousand, ten thousand ears of grain were to have been smashed down."

(Yt.13.71)

a. Here nä is probably a particle, sometimes found after ya9a.

EXERCISES 18

l . Write in transcription and Avestan script in all cases, all numbers (where appropriate) the following nouns and adjectives:

aeuua/duua-/9raii-nar-; aêuua-, etc., snai9iš-; aëuuä-, etc., gä9ä-; spä zairiš, im zå, barasma frastairim

2.  Write in transcription and Avestan script the 1st and 3rd sing. and plur. present indicative, injunctive, subjunctive, and optative of

juua-, aënaÚha-, jasa-, äh-, karanao-, miriia-.

3. 

Transcribe and translate into English:

(Y.9.21)

(Y.9.29)

(Y.68.9)


(Y. 68.10-12 )

(Y. 7凵3 )

ー尽あ癶尽“し42~ー尽ド3癶2

、尽ES.\J尽ド・・尽ーい尽ド翁ー

尽ぐ弋

(Yt. l. 10)

(Yt. 1. Il)

魲弋癶、、あ・癶、↓も・

(Yt. 8.25 )

( Yt. 8.55 )

、、・あ2もい、、、あ2妖もい嵎

(Yt. 10.32 )


(Yt. 10.91-92)

(Yt. 10.116)

当尽“当・、当・当ゝ》当

・、や2 0ーー魲3・、キ

(Y凵0.117 )

尽ド2ー翁、癶。四一癶逑

、s》あゝももめ・・

(Yt. 10.119 )

幻3

(Ⅵ 2.39 )

( Ⅵ 2 · 40)


(V.2.41)

( Ⅵ 3.12)

(V.3.13)

(V. 3.14)


( V. 3.15 )

(V. 3.16) め2 ( V. 3.17 )

(V. 3.18 )

(V. 3.19 )

(V. 3.20)

( V. 3.21 )

( V. 6.31)

(V. 6.32 )

(V. 8.14)

尽、ゝ~い癶しい尽しめ

( V. 8.15 )

( V. 8.16)

( V. 8.17 )

癶ー5癶•o、ー5癶~四

(V. 8.18 )

( V. 8.19 )

( V. 9.31)

(V. 10. l)

( V. 10.2 )

(V. 10.3 )

、)魲、

(Ⅵ 10.5 )

(V. 10 · 6)

(V. 10 · 7 )

(). 10 · 9 )

( Ⅵ 10 · 10)


(N.64 D.81)

5. Translate into Avestan and write in Avestan script:

l . May you protect the man who upholds the deal for eternity, O Zarathustra!

2.       May you not *expose that one who upholds the deal to a blow (by the enemy)!

3.       May you not *disallow that lawful man who shall sacrifice to us the greatest sacrifice!

4.       May you listen to our sacrifice (gen.), O Mi9ra!

5.       May you approve of our sacrifice (gen.), O Mi6ra!

6.       May you be near our sacrifice (acc.), O Mi6ra!

7.       Be ready for our libations (acc.)!

8.       Carry them together (for them) to be *collected!

9.       Set them down in the Home of Song!

VOCABULARY 18


aëuuandasa-: eleventh *aiPi.vaë9aiia- = aiPi.vaëõaiia- (?) aißiiäxšaiia- < Åäxš: look after aißi.niti- f.: the fact of bringing (to) aiPi.tutu- < dtao: to have much strength(?) aißi.vaxšaiia- < dvaxš: make grow or make blaze aiiasa- < ä + yasa- < {yarn: to take (hold of) apa.duu?sa-: to rush away [cf. upa.duuasa-] apaiiatäe, inf. of apaiiasa- < {yam: to take away asti.aojah-: bone strength (?) aši- (only dual): eye (daëuuic) ašta: eight ašta.dasa-: eighteenth aštahuua-: an eighth aštasata-: 800 aštäiti-: eighty aštoma-: eighth aš.xVarotama-: having greatest appetite, most voracious aš.yešti- f.: great sacrifice auuanomna- < Åvan: unconquerable auuasõ.xšaera-: not in command at will auuå.him: word meaning approximately

opponent [auua-ahiia- thrower down?]

ä.darozaiia- < QIarz: to chain, fetter

ä.raocaiia-: shine hither ãstaiia- = ä.stäiia- < 4stä: to place ãtrouuaxša-: priest who tends the fire ätbitim, ãõbitim: a second time äxtuirim: a fourth time baë0 : bi-, double baëuuarö.toma-: most 10,000 baëuuaröiš: ten thousand-fold baxaõra-: spade bio : bi-, double bibda-: (made) for two feet biš: twice bišämruta-: spoken twice bizangra-: two-footed bižuuat: twice caiiö: how many? Ocatca(?): at all(?) ca9Paro.satom: forty ca6Paro.zangra-: four-footed ca9Pärö.saite: 400 caeru0 : quadri-, quadruple caeru.cašma-: with four eyes caerudasa-: fourteenth

caeruš: four times caerušämruta-: spoken four times cimäne, inf. of caiia- < Åcaë/ci: to collect, gather dasa: ten dasoma-: tenth däitiiõ.korota-: made so as to be according to the rules, made in the prescribed way duuadasa-: twelfth oroòßõ.drafša-: with banners held on high frabara- < 4bar: to carry forth, bring fraborotar-: a kind of priest fraoronta < frauuarfrasnãta- < Åsnä: washed fratoma-: first fra.tu- < 4tao: to have strength(?) fräiiauuaiia- < ?: to *expose (to: + dat.) gaõa-: robber haõõ.gaë9a-: (people) having herds together hakorot: once hamista- < *removed hana-: old man hapta: seven hapta.dasa-: seventeenth hapta.sata-: 700 haptahuua-: a seventh haptaea-: seventh haptäiti-: seventy haxša- < dhak: to induce (to: + infinitive) hazanrayna-: ability to strike a thousand hazawom: a thousand hãuuanãn-: the priest in charge of pressing ham.raë9Pa-: direct pollution hiynu-: *clean (or similar) hišku-, contamination of huška- and hiku-: dry hufraboroti- f.: good carrying forth huiiäyana-: a kind of companions (sharing beds/foxholes?) karša-: furrow karšipta-: name of a mythical bird maya-: hole marašiiã-, opt. of moronc-: to destroy miti-: top of the head(?) naoma-, näuma-: ninth nauua: nine nauua.dasa-: nineteenth nauuaiti-: ninety nauuasata-: 900 nauuasäs 0 baëuuan: 90,000 nauuãt: or not nã: a particle that often follows yaea. näumaiia: ninety-fold näuuaiia-: *deep, *in spate(?) Nål)haiôiia-: name of an old god

        = Pahlavi OD = tä: until

nidarazaiia- < 4darz: lay in chains niõaiia- < nidaeaniiuruzdö.toma-: most sequestered (cf. Olnd. niruddha?) or the ones with most stunted growth (?) nipãiia- = nipäpairi.daëza-: surrounding wall pairi.daëzaiia-: to enclose with a (mud?) wall pairišta.xšudra-: whose semen has stopped flowing paiti.irista- < paiti.raë9ß-: polluted (indirectly) paiti.ja1Jha-, s-aorist (thematic) of paiti.jasa-

(Lesson 19) paiti.karša- < 4kar(š): draw a furrow in paiti.mi9nä-: to *send back(?) paiti.nisrinao- < ni-sri-nao- < Åsraë/sri: to lean against paiti.porona- < Nlpar: to conquer paiti.raë6Pa-: indirect pollution paiti.visa- < Nvaës/vis mid.: be ready for pancadasa-: fifteenth pancasat0 = pancäsat-: fifty panca.sata-: 500 pancäsatam: fifty para.hinca- < Åhaëk/hic: to sprinkle para.hixti- f. < para.hinca-: sprinkling paronin-: feathery parša-: ear of grain pascaëta: after + instr.

pastö.fraeah-: the width of the *skull poroeu.drafia-: with broad banners poraeuuainika-: of broad frontline (lit. forhead) räma ' - = ramaiia-: to dwell (in peace and quiet) satö.toma-: most hundred Sauruua-: name of a daëuua (Olnd. Sarva) sacatca ašaonõ stöiš stiöäta-: made for the (temporal) existence (cf. xVaôäta-) suptiõaronga- < supti- "shoulder and Ådrang "to hold firmly": (people) who fight shoulder to shoulder (?) šiiaoeanö.tãt-: the word šiiaoena(nam) in the

Ahunauuairiia prayer Tauruui: name of a daëuua tomasci6ra-: whose race/seed is from darkness

(cf. a$aci9ra) tišrö.sata-: 300 tutauua, perf. < Ntao: to be able(?) (Lesson 20) eri 0 • tri-, triple eribda-: (made) for three feet eridasa-: thirteenth erisastoma-: thirtieth erišämruta-: spoken thrice erižuuat: thrice

2()()3

upa.raë6Paiia- < 4raë6ß: to mingle with, contaminate (directly) Uruuatat.nara-: name of one of the sons of

Zarathustra uskana- < Åkan: to dig up

uxšan- m.: bull vaëiòiiõ.toma-: possessing most knowledge varota- < Åvar: enclosed vasõ, vasas 0 : at will vikana- < 4kan: dig out vinäea- < ? : to *cut off visaiti: twenty visaitiuuå: twenty-fold vis@stama-: twentieth vispabda-: (made) for all the feet viuuäõaiia- < 4vad: to lead away xrura-: bloody xšaëša aor. of xšaiia- (Lesson 19) xšnaoma-: satisfaction xšnuiiå < Nl xšnao xštuua-: sixth xšuuaš: six xšuuaš.dasa-: sixteenth xšuuaš.sata-: 600 xšuuašti-: sixty xšuuažaiia: six times xVasura-: father-in-law yaoždä9riia-: (who is) to be purified yasa- < Nyam: to *withhold, *disallow (?) yä (OAv.) = yö Zairi: name of a daëuua zairi.gaoša-: with tawny ears zairita-: tawny zaurura-: aged zämätar-: brother-in-law zbaraea-: leg (daëuuic)

2003



[1] X. Tremblay, Studia Iranica 26, 1998.