PHONOLOGY Lengthening of a and shortening of ã.

Changes in vowel length that are found frequently throughout the corpus and therefore must be genuine linguistic features include shortening of ä > a and lengthening of a > ä, both in initial and internal position:

a is lengthened:

for rhythmic reasons (?) in initial syllable in:

äiia < *aiia in the expression äiia zamä "throughout this earth," äkaran- < *akaran- "did" (augmented form, see Lesson 19), äraitimca a5imc.a, P.39), äfrasålÿha-, äfrasålflhaet- < a-fra-säh"uninterrupted," äsitõ.gätu- < a-sita- "who has not lain on a bed"; xštäuuaiiõ vs. xštauuißiiõ; after ii in mašiiäka- for *mašiiaka- and mašiiänqm for *mašiianqm.

ä is shortened:

often before ii: aiiaoš < äiiu-, Olnd. äyu-; zaiia-, Olnd. jäya-; probably before uu in nauuäza-, cf. Olnd. näväjá-; solnetimes in the middle participle in -äna- and other words in -äna-: aojana-, stauuana-, etc.; gaoöana-; in initial syllable when an enclitic is attached to the word: apamca < äpanr, ha9ramcit < hä9ram (N.91), starasca < stärõ; zauuaraca < zäuuara (Y. 71.8); in the course of declension or when receiving suffixes in antepenultimate or earlier syllables or when the word was unaccented (e.g., vocative): azinqm from äzï- "fertile/pregnant (cow)" (FO.3h), pazaì'haž3t- "(broad-)chested" < *päzah- "chest," Spitämõ but Spitama, Spitamahe; Sauuaúhe but

Säuuaoh5e; aöauuõ < äðu-; occasionally elsewhere: apuerä- "having no sons" (V .3.24) or "pregnant" < *äpuerä- (V. 15.5, 8).

Note: The first three changes are common also in eastern Middle Iranian (Sogdian and Khotanese).

ä becomes äa or a in the thematic ending of the ablative -ät, which becomes -äat before enclitic Oca > -äatca, but (not consistently) -at before the postposition haca > -at haca (but always ašät haca, and some others).

Consonant alternations: š æ rat

The letter was originally designed to represent the combination of unvoiced allophone of r (hr) + following t (see Lesson 3). It must therefore originally have alternated in regular fashion with rat, but in the extant texts we only see remnants of this alternation, such as in aša- "Order" astuuat.arata- "he through whom Order will have bones" (Vocabulary 3) and a5im "reward" äraitimca (P .39), beside ašimca.

NOUNS

Ablative

The characteristic ending of the ablative singular is -t, before which the stem vowel of the a-stems is lengthened to give -at. This ending—with the preceding -aii-—was also used by fem. ä-stems. There are no examples of abl. sing. of masc. a-stems.

In the other declensions the ablative is obtained by substituting -t for the original -h (-s 0 )/-š of the genitive, e.g., barazant- "high": barazatõ (< 0 -ta-h) barazata-t; gairi- "mountain": garõi-š garõi-t; barasman- "barsom": *barasman-h (> barasmq) *barsman-t > barasman; nar- "man": *nr-š (> narš) P nr-t (> nara-t).

Sometimes we find -a added to the ending (-äða, -aëöa[?], -muda) with the specific meaning "all the way to, up to and including(?), throughout": xša9räða "throughout (Yima's) reign," paitiš.x l'aranäôa "up to and including the jaw(?)," drujõ vaësmar.zda "(all the way) to the entrance hall (vaësman-) of the Lie" (Yt. 10.86). Forms in -aëða are less certain (perhaps *aißišitaêôaca and *upašitaêôaca in Yt. 19.6 < O šiti-, but äxštaëða in V.3.l may be a verbal form< ä-stä-).

[The ablative singular was originally identical with the genitive in all declensions except the adeclension. In Young Avestan, however, there are no certain examples of genitive forms used as ablative.]

The ablative plural and dual are identical with the dative plural and dual. The endings of the sing. are:

a-stems

ä-stems f.

ï-stems

 

               -at,

 -aiiät

-iiät

 

i-stems

Il-stems

    au-stems        u2 - and ü-stems

cons.-stems

                   -õit, [-aêöa?]

Vowel stems

-aot

    -aot                -uua! (-pat)

-at, -t

a-stems

ä-stems

ï-stems

 

                   haomät

daënaiiät

ašaoniiät, vaohuiiät, amauuai9iiät

 

i-stems

u-stems

ao-stems                        u2stems

ü-stems

              frauuašõit

zantaot

gaot, daúhaot           raepat

tanuuat

Notes:

The masc. paQtä- has the thematized abl. sing. pantat.

The ä-stem haênä- has dat.-abl. plur. haën5biiõ in Yt. 10.93 in anticipation of the following draom5biiõ < draoman- "deception."

The fem. ušä- has abl. sing. ušaiiät.

The aê-stem Rayaë-/Raji- has the abl. sing. Rajõit (Y. 19.18).

The form ziiänaiiaëca in Y. 12.2 may be for ziiänaiiatca (cf. auuatbiiõ for auuaëibiiõ, lesson 13), instead of ziiänõitca(?).

Consonant stems

 

ap-

xšap-

zam-

vis-

tät-stems

           drujat

apa! (äpat)

xšapat

zarnat, zamäöa

visat

iri9iiqstätat

Notes:

The thematic ablative zamäôa (or paiti zamäða) is used in the meaning of "throughout the earth, all over the earth." There are no examples of abl. forms of ziiam-.

Ojan-/0yn-

asan-

xšapan-

maratän-

Oyna!

ašnäat0

xšafnäat0

mara9nat

n-stems

uuan-stems

 

num-stems:

 

           ašaonat

yunat

cašmanat

barasman , vaësmanda

nt-stems

                    druuatat                 tbišiiantat

"-stems

narat

h-stems daðuuah              manaohat             daeušat

Note: The abl. sing. of näh- "nose" is nålÿhanat (haca), cf. gen. sing. åohänõ < äh- "mouth.'

iiah-stems

Comparatives in -iiah are declined like regular h-stem, with long stem only in the nom. sing. masc. and nom.-acc. plur. neut. Not all forms are attested. Examples (nzaziiah- "greater," fräiiah- "more (numerous)," äsiiah- "faster"):

 

m.

n.

nom.

maziiå

maziiõ

acc.

maziiaoham

 

dat.

maziiaÚhe

 

nom.-acc

maziiaohõ

maziiå

gen.

maziialÿhqm

 

dat.-abl.

Dual

fräii5biiõ

 

nom.-acc.

äsiial]ha

 

ADJECTIVES

Feminine of h-stems

The feminine of h-stem adjectives is formed by adding -ï- to the (weak) stem, e.g.: yäturnanahï-; maziiehï < *maziiahï-, but vahehï- < *vahiiahï-; daðušï- < daöuuah-/daöuš- (perfect participles, see Lesson 20).

The comparative

Comparatives are made with the suffixes -tara- or -iiah- (< -iah-). These two kinds of comparative correspond to the two kinds of superlative in -tama- or -išta- (Lesson 12).

The comparative in -tara- is formed by attaching this ending to the stem of the adjective with appropriate sandhi before the ending. Adjectives with ablauting suffixes take the weak stem (cf. the superlatives, lesson 12).

The comparative in -iiah- is made from the root in the full grade, also with appropriate sandhi. Adjectives with suffixes lose these in this type of comparative.

I . Examples of comparatives in -tara- (cf. the corresponding superlatives in Lesson 9):

amauuant- "forceful"

amauuastara-

amauuastama-

baêšaziia- "healing"

baêšaziiõ.tara-

baêšaziiõ.tama-

hubaoiði- "fragrant"

hubaoiðitara-

hubaoiöitarna-


huiiašta- "well sacrificed to"

huiiaštatara-

 

varaerajan- "victorious"

varaerajgstara-

varaerajgstama-

yäskarat- "competitive"

yäskarastara-

yäskarastama-

2. Examples of comparatives in -iiah-:

aka- "evil"

ašiiah- (< *aé-iah-)

acišta-

asu- "fast"

äsiiah-

äsišta-

pouru- "much" (< *prH-u-)

fräiiah- (< *praH-iah-)

fraêšta- (< *praH-išta-)

vaohu- "good"

vahiiah-, vaúhah-

vahišta-

masita- "long"

masiiah-

masišta-

mazänt- "big"

maziiah-

mazišta-

sputa- "beneficial"

spaniiah-

sp5ništa-

taxma- "firm" (< *tn-k-ma-)

tQšiiah- (< *tané.-iah-)

tancišta-

srira- "beautiful" (< *sriH-ra-)

sraiiah- (< *sraiH-iah-)

sraëšta- (< *sraiH-išta-)

stura- "stout, strong" (< *stHu-ra-)

staoiiah- (< *stHau-iah-?)

stäuuišta- (< *staHu-išta-)

up-a- 'strong"

aojiiah-

aojišta-

buiri- "plentiful" (< *dbuH-ri-)

Pronouns in the ablative

Personal pronouns:

baoiiah- (< *dbauH-iah-)

dbõišta- (< *dbauišta- < *dbauH-išta-)

PRONOUNS

 

          1st                                   2nd

3rd pers. = "this" masc., neut.       fem.

                   mat

ahmät, ahmat                aÚhät

                   ahmat                            yušmat, xšntat

The demonstrative pronoun ima- "this" = 3rd pers.

aêibiiõ                            äbiiõ

The demonstrative pronoun auua- "that":

The relative pronoun ya- "who, which":

          masc., neut.                   fem.

masc., neut.           fem.

              auuahnüt                auuaúhät

yahmät                  yeÚhät

               auuaêbiiõ               yaêibiiõ

yäbiiõ

The interrogative pronoun ka- "who,

           masc., neut.                   fem.

                   kaêibiiõ

VERBS

The future

The future stem is formed by adding the suffix *-sža- > -hiia-/-šiia- to the root in the full grade (with appropriate sandhi). Exception: dbao has the zero grade bd-. The future is rare in Avestan. Examples:

 

Root

Present stem

Future

ddã "give, place"

daffi-

dähiia-

 

dvan "win"

vana-                                             

vaÚha- (< vao-hiia-)

 

dzan "be born"

zaiia- (< zvH-ža-)

zqhiia- (< zanH-hiia-?)

-šiia-

x]naë "lead"

naiia-

naëšiia-

 

x]sao "make full of life"

säuuaiia-

saošiia-

 

dhao "press (haoma)"

hunauu-/hunu-

haošiia-

 

dvarz "perform"

varaziia-

varašiia- (< varz + šiia-)

 

dharz "release, filter"

haraza-

harašiia-

 

dbao "become"

bauua-

SYNTAX

bušiia-

Uses of the ablative

l. The ablative of movement away from

The basic function of the ablative is to express movement away from.

aëša druxš yä nasuš upa.duuqsaiti apãxaôraëibiiõ naëmaëibiiõ

"This demoness, the Nasu, *attacks from the northern regions." (V.7.2)

durãt haca ahmãt nmãnãt durã! haca aóhã! visat durãt haca ahmã! zaqtaot durãt haca aÚhãt daúhao! ayå i9iiejå võiynå yeivti

"(May) the evil dangers (and) scourges go far away from this house, far away from this village, far away from this tribe, far away from this land." (Y.57.14)

yä amauuaiti fratacaiti Hukairiiãt haca barazayha! aoi zraiiõ Vouru.ka5am

.. who, powerful, flows forth from tall Hukairiia to the Vourukaša sea." (Yt.5.96)

Note the genitive + ablative with us.stao- "to remove someone from something through praise of it"(?):

us g5uš stuiiê tãiiãatcä hazayha!cä us mazdaiiasnanqm vïsqm *ziiãnaiiatcä [ms. ziiänaiiaëcä] vïuuãpatcä

"By my praise of the cow I remove (it) from theft and violence,

(by my praise) of the houses of Mazdaiiasnians (I remove them) from damage and devastation." (Y.12.2)

2. The ablative expresses comparison "than"

*auua dämqn yazamaide yä hawi paoiriiõ.däta paoiriiõ.fra¶aršta ašnãa!ca apãa!ca zamãatca uruuaraiiãa!ca gaotca huôåoha!

"We sacrifice to those creatures who are those created first, fashioned forth first

(earlier than) the sky, the water, the earth, the plant, and the cow giving good gifts" (after Vr.7.4)

Note the use of the ablative after forms of aniia-, "other than":

aniiõ ahmãt "other than he (who)"            aniiõ 9ßa!ya! Zara9uštrãt "Other than you, Zarathustra." (V .2.2)

T blaiv f

The ablative is used to express that before which one yields, gives in to, flees from (cf. pairi, parõ in no. 5):

   9ßaëšã!frä.namaite "He yields before hostility"                                           

Note the double ablative of person and thing in:


  9Paêšã! parõ daëuuaëibiiõ                                                  


   "before the hostility (coming) from the daëuuas" (Y .57.18)     

nipätü pairï daëuuãatcã tbaëšayha! mašiiãatcã

"Let it protect us from daëuua and man (and their) hostility" (Y.58.2)

4. The ablative of time and place

The ablative (often with -a) is used to express time and place throughout which, all the way up to:

yat karanaot aÚhe xšaerãöa amaršanta pasu vira

"Who made throughout his reign animals and men indestructible." (Y.9.4)

asnãatca xšafnãatca tätå äpõ auua.barante

"Day and night the falling waters pour down." (Yt.5.15)

zamãôa uzuxšiieinti uruuarå                                                

"Plants grow up all over the earth." (Yt. 13.10)

5. The ablative with pre-/postpositions

The ablative is used with the pre-/postpositions aðairi "(just) under," ä to express "all the way to," haca "from, acc. to" (also with "fear"), paiti "at, beside, next to, from," parõ "before" (also: to bow/flee/yield before) and "because of," pairi "from" (to protect from, prevent from):

ä vahištãt aohao!ã vahištãt ašãtä vahištaëibiiõ raocãbiiõ

"All the way up to the best existence, the best Order, the best lights." (Y. 19.6)

   .    Aà)ê—.,.

haca ã9rat haca apat haca barasman frastairiiãt haca narabiiõ ašauuabiiõ

"(Away) from the fire, from the water, from the barsom that is to be spread out, from the Orderly men." (after V.3.16-17) haca hü vaxšãt hü frãšmõ.dãtõit

"From the *blazing up of the sun until the setting of the sun." (Yt.5.91)

frastaratãtpaiti barasman uzdãtã!paiti haomãt raociqtãtpaiti ã9rat srãuuaiiamnãtpaiti Ahunãt Vairiiãt

"Beside the barsom spread out, beside the haoma set up, beside the blazing fire, beside the Ahuna

Vairiia as it is recited." (Yt. 10.91, Afr. 4.5) ašãtcit haca "According to Order." ašãt haca ya! vahištãt"According to (what is) best Order."

nasiieiti haera frakarasta ahmat haca nmãnãt ähitiš "The pollution disappears from this house as soon as it is produced." (Y. 10.7)

frauuašaiiõ ... yå haca Gaiiãt Mara9natä saošiiantãt varaeraynat "(We sacrifice to) the fravashis .. from (that of) Gaiia Marotan to (that of) the victorious Revitalizer." (Y .26.10)

frä nõ nipähi äi Sraoša a5iia huraoôa pairi druuatat mahrkãt pairi druuatat Aëšmãt pairi druuatbiiõ haënãbiiõ ... Aëšmahe parõ draomãbiiõ

"You protect us, O well-shaped Sraoša with the rewards, from lieful destruction, from lieful Wrath, from lieful (enemy) armies, from the *deceptions of Wrath!" (after Y .57.25)

yõi maiôiianqm parõ xVaratõit gä9å nõit sräuuaiieinti

"those who do not recite the Gä6äs because of consumption of intoxicating beverages." (N. 1 1) Note: present + parõ > past.

6. Genitive forms for ablative

There are a few genitives that are used—apparently—for the ablative. It is doubtful, however, that we are dealing with archaisms from the time when the gen. = abl. More probably we have to do with late mistakes.

taršta tamayhõ duuaranti                                                        

"Frightened they run (all the way down) into (their) darkness." (Y.57.18) haca kauuõiš Haosrauuayhahe

"From Kauui Haosrauua." (Yt. 15.32) An abl. *kauuõit is not attested.

apaduuarat Aorõ Mahiiuš haca zama! yat paeanaiiå skaranaiiå duraëpãraiiå

"The Evil Spirit ran away from the wide, round earth with distant borders." (Yt. 17.19) Cf. the correct forms Yt. 10.95 aÚhå zamõ ya! pa9anaiiå skaranaiiå düraë.päraiiå.

raëkõ mê haca aÚhå zamat vaÚhõ karanaoiti

"He who shall win(?) makes me exiled from this good earth" (Yt. 17.20) vaÚhõ may be fut. of van- "win," nom. sing. masc., see Lesson 17.

darapmci! aipi zruuänam upa surgmfrašõ.karaitim haöa suraiiå vayhuiiå frašõ.karatõit

"For a long time after, up to the Perfectioning, rich in life-giving strength, together with the good Perfectioning, rich in life-giving strength" (Y.62.3)

7. Dative forms for ablative

We sometimes see dative forms in -äi or genitive forms in -å instead of ablative in -ät. As vacillation between the endings is seen in the manuscripts, this is probably a matter of scribal error.

Examples:

paoiriiqm garazqm garazata A5iš valÿVhi yä barazaiti haca apuerõ.zaíiiãiJahikaiiãi

"The first complaint good A$i the exalted complained about the non-child-bearing whore." (after

Yt.17.57)

yahmät kahmätcit (mss. kahmätcit and kahmäicit) naêmanqm vätõ ä9rõ baoiðim vï.baraiti *ahmäi (mss. ahmät) kahmäicit naëmanqm paiti.jasaiti ätarš Ahurahe Mazdå "From/to whatever side the wind disperses the fragrance of the fire, from/to that side the fire of Ahura Mazdä goes." (after V .8.80)

auua paE ... däraiiaößam däitiianqm šiia09nanqm varazäi pairi aôäitiianqm varazäi (for varazät?)

"Apply your feet . . to the performance of lawful deeds, (keep them) away from the performance of unlawful ones!" (Vr. 15.1)

Note also:

aëtahmäcit LA, Kl (Pahlavi Videvdad, 13th cent.),

aëtahmätcit Mf2, Jpl (Iran. Vid. Sade, 16th cent.), aêtahmäici! L2, Bri, Ll (Ind. Vid. Sade, 17th-18th cent.).

Yt.11.14: daënaiiå Fl•, O aiiäi .Jm4 (1352), K20;

Yt. 19.87: vispa.tauruuaiiå F 1; Otaouruuaiiät J 10; vispe.taouruuaiiäi D.

Comparison with yaea "as, than"

Comparison can also be expressed with yaea "than," notably, when the thing compared is not a noun or pronoun. To emphasize the comparative function, ahmät may be added before ya9a. Example:

äat Yimõ imqm zqm vï.šäuuaiiat aëuua erišuua ahmät masiiehim yaea para ahmät as

"Then Yima made this earth go apart by one-third larger than it was before." (V.2.11)

äat dim da&m auuå¿ztam ... ya9a mgmcit Yim Ahuram Mazdqm

"Then I made him just as great as (I made) myself, Ahura Mazdä." (Yt. 10.1)

Uses of the future

The functions of the future are similar to those of the prospective subjunctive (see Lesson 15): imminent future, intention, or obligation.

Examples:

haomanqmca harašiiamnan?lll yõi harašiiente ra9ße barazaite yat Ahuräi Mazdäi a5aone

"And of the haoma (plants) which are to be filtered, which are about to be filtered for the exalted

Model, Ahura Mazdä, the sustainer of Order." (Vr.12.1) nõit huškõ huškäi sraëšiiete           

"Dry (matter) shall not be mixed into dry (matter)" (V.8.34) zätangmca zphiiamnanemca

"Of those born and those to be born." (Y.4.5)

vispaca huuaršta šiiaoena yazamaide varštaca varašiiamnaca

"And we sacrifice to all well-performed acts, both those (already) performed and those going to be performed." (Y .57.4)

zaoeranqm uzdätanqm uzdätangm uzdãhiiamnanem

"Of the libations that have been set up, those that have been (already) set up and those going to be set up." (Vr.9.l)

haoma süra spanta ašauuana ašaiia uzdäta ašaiia uzdãhiiamna ašaiia aißi.vaëôaiiamna ašaiia *aißi. vaësiianta [ms. aißi.vaëðiianta] ašaiia hunuuana ašaiia haošiianta

"the haomas rich in life-giving strength, life-giving, Orderly,

(those) which are set up in Orderly fashion and (those) which will be set up in Orderly fashion, being *allocated in Orderly fashion and (those) which will be *allocated in Orderly fashion,

(those) which are being pressed in Orderly fashion and (those) which will be pressed in Orderly fashion..." (Vr.9.3)

                                   EXERCISES 14    

l . Write in transcription and Avestan script the nom, voc. (where appropriate), acc., gen., dat., and abl. sing., plur., and dual (where appropriate) forms of the following nouns and adjectives:

imat xša9ra-, barasman-frastairiia-, vazra- xruuišiiaet-, haënä- xruuišiieintï-.

2.  Transcribe and translate into English:

(Y. 19.18)

(Y .57.2)

(Y.57.18)

(Y.65.14)


、~。、もあーも弋ーいも27。あ

癶~ぐもゆ癶↓あ、尽・・、却魲・一

(Y. 68.12-13 )

( Vr. 7.3 )

、~当癶3・、、ゝ、・~魲癶もゆ

(Yt. 1.19 )

                                      も魲、

(Yt. 3.13 )

(Yt. 5.85 )

(after Yt. 8.32)

(Yt. 8.35 )

(Yt. 8.38 )

(Yt. 8.47 )

(V. 3.16)

9 ,

(after HN. 2.16)

3.  Translate into Avestan and write in Avestan script:

l . Then Yima made this earth bigger than it was before that.

2.         The steadily running Wind wipes clean the firmament from the right and all around.

3.         The waters to be purified flow from the Puitika Sea to the Vouru.ka\a Sea.

4.         Then Ahura Mazdä said: thirty steps from the fire, thirty steps from the water, thirty steps from the barsom to be spread out, thirty steps from the Orderly men.

5.         We sacrifice to the Pre-souls of the sustainers of Order, rich in life-giving strength, who are greater than all gods in the world of thought, who are stronger, who are braver, who are more powerful, who are more victorious, who are more healing, who are more competitive, who fly right into the middle of the offerings.

6.         From the northern region from the northern regions ran forth the Evil Spirit full of destruction, daëuua of daëuuas.

7.         The pollution disappears from that house.

8.         I shall lead him to the Best Existence, to Best Order, to the Best lights. (Y. 19.6)

9.         May that homage protect us from the hateful daëuua and man.

10.      That reward of yours is better than good, this reward of ours is not worse than bad.

VOCABULARY 14


aôairi prepos.: under (+ abl.) aißišiti- f.: settlement(?) aißi.vaëõaiia- < Åvaid: to *allocate anu.maroza- < 4marz: to follow closely anusö < x/vas/us adv.: against (their) will, having lost their will (?) aojiiah-, comp. of uyraapäxtar-/apäxoõr- (apäxtara-, apäxoõra-) < apänk-: northern auruuaea-: who does not abide by the deals/agreements (between gods and men) auua.bara < Åbar mid.: to pour down äõu- m.: grain äfonta-: *road ähiti- f.: pollution ãroiti- = aši äsiiah-, compar. of asuäsitö.gätu- < *a-sita-: who has not lain on a bed äxštaëõa < äxšti- f.: *in harmony (with: instr.)

[Air.Wb.] ãzï-: fertile/pregnant (cow) baëuuan- n.: 10,000 bayö.baxta-: assigned by the assigner (?) baoiiah- < buiri-: more (abundant) barozah- n.: height, high mountain caeru.ratu-: having/with four ratus dašina-: right (opp. left) dorozi.takaera-: steadily running draojišta-, superl. of druuant-

druua9ii- fem. forms of druuantdunman- n.: clouds duraë.uruuaësa-: the turns of which are in the distance frakarosta-, past participle of fra.karontaframon.nara-: *encouraging the men, *giving back hope framon.narö.vira-: *encouraging the men (and) servants(?), *giving them back their hope (??) fra.stairiia- < fra.storonao- < Nlstar: which is to be spread out frastorota- < fra.storonao- < dstar: spread out fra6ßaršta- < fra6ßorosa- < xlepars: fashion forth *frä.noma- < N/nam mid.: to yield (before: parö +

fräšmö.däiti- f.: sunset gaoöana- n.: udder, milk pail(?) hazah- n.: violence, violent act hêm.hišta- < N/stä mid.: to stand (together), gather

152                                                                                 9,

framon.nara-: *encouraging the men, *giving back hope framan.narõ.ura-: *encouraging the men (and) servants(?), *giving them back their hope (??) fra.stairiia- < fra.storanao- < d,star: which is to be spread out frastorota- < fra.staranao- < 4star: spread out fra9Paršta- < fra9Porosa- < 4epars: fashion forth *frä.noma- < dnam mid.: to yield (before: parö +

frãšmõ.däiti- f.: sunset gaoõana- n.: udder, milk pail(?) hazah- n.: violence, violent act ham.hišta- < xl stä mid.: to stand (together), gather

(intr.) ham.varoiti- f.: *valor huiiašta-, comp. huiiaštatara-: well sacrificed to huška-: dry iri6iiastät-: (the fact of) dying, mortality isäna- pres. part. of isa-: ruling kaiia < kamaõama-: middle maiòiia-: intoxicating beverage masiiah-, compar. of masita-: longer mãiiauuant- < mãiiä-: rich in creative magic(?) miiazda-: ritual meal miiezdin-: (possessing, preparing) ritual meals/offerings näh-: nose nämõniš, instr. for nom.-acc. plur. of nãman- + adj. fem. plur. nipä- < Åpä: to protect pairi.fra.moroza < Åmarz: to wipe clean all around pairiuuära-: surrounding protection; enclosure, fence paitiš.xVarana- (sing., dual.): cheeks, jaws(?) paitizanta-, past part. of paiti.zän- < dzän/xšnä: to recognize paouruua.naëma-: the front half/side parõ.arajastara- < arojah-: much more valuable paršta-: back, protection pata- < {pat: to fall, daëuuic for movement Pärondi-; goddess of Plenty pazarùhant- < *päzah-: (broad-)chested Puitika-: name of a sea puxöa-: fifth raëkö adv.(?): exiled Rayaë-/Raji-: Rayä (a city) raoca- < Nlraok: to shine, blaze rao.raea- < rauua- + raea-: with fast chariot(s) Satauuaësa-: name of a star säuuaiia- < 4sao: to make swell (with the juices of life), revitalize spaniiah-, comp. spontasraëšiia-, fut. of sirinao- < 4sraë: to mix sraiiah-, comp. of srirastaoiiah-, comp. of sturašiti- f.: dwelling place tat adv.: then, there tãiia-: theft; cf. täiiu- "thief" tãta-: falling; epithet of the heavenly waters tomah- neut.: darkness tuiriia-: fourth !baëšah- adj.: hostile

9Paëša-: fear, terror

613äša-: the firmament; lit. the fast one [Olnd.

tvarita- "fast"]

9Põroštar- (Gathic word): (divine) carpenter erisata.gäiia-: a distance of thirty steps upašiti- f.: dwelling place(?) upauuaza- < 4vaz mid.: to fly (up/down) to uruuä6ra-: fine, delicate Us.hondauua-: name of a mountain us.stao-: to remove someone (gen.) from something (abl.) through praise of it(?); see Syntax. uz.bara- < 4bar mid.: ride up, rise uzuxšiia- < 4vaxš: grow up ušä- = ušah- f. vaëõa-: possession vaësman- entrance hall vahiiah-, vaóhah-, comp. of vanhuvaiiauuant-: *possessing birds(?) vaóha-, future of vana- "win" vaóhah-, comp. of varjhuvaraniia-: *greedy; epithet of a kind of daëuuas vaxša-: sunrise, lit. blazing up(?) vis@sta (corrupt form, cf. visastoma-): twenty vispö.mahrka-: all destruction vitaro.azahiia-: ability to overcome straits vitaro.tbaëšahiia-: ability to overcome hostilities viuuäpa-: devastation xVaroiti- f.: consumption (of) yaona-: way yaoždiia-: which should be purified yašta-, past participle of yazazaiia- < {zan mid.: to be born zahiia-, future of zaiia- "be born" zizi.yuš- act. perf. part. < 4ziiä(?): *destructive


153                                                                                 9,